“伏尔雅, 1882 ”,瓦西里·波列诺夫
(Vasily Polenov,1844-1927)
Thomas Stearns Eliot(1888 - 1965)
T. S. 艾略特
裘小龙 译
郑建青 译白绢扇啊,纯洁如草上霜,你也被搁置一边。
Ishikawa Takuboku(1886 - 1912)Vladimir Nabokov (1899 - 1977)谷羽 译我曾经酷爱古米寥夫的诗篇!可如今已不再翻阅浏览,但有些诗句铭刻在我的脑海,诗意充盈有无尽的内涵:“我会死,但不死在夏日凉亭,不是由于炎热或暴饮狂餐,我会像天庭的蝴蝶陷入罗网,死在荒蛮的野山之巅。”Wallace Stevens(1879 - 1955)她起航,不是站在一块贝壳上,
以古老的方式,向海驶去。
而是先找到一缕水草,
向光驶去,
无声无息,像更多的浪。
她同样郁闷异常
将紫色饰物悬挂在臂上,
她为盐味海港所累,
渴望大海深处
涌流和呼啸。
风加速她,
吹动她的手臂,
和湿漉漉的后背。
她触摸到云,行驶在
横越大海的圆环里。
然而在疾驰和水光里
这仅是虚弱的游戏,
她的脚后跟浪沫翻起——
而是有一天,
当一位更加金黄的裸女
开始起航,像在绿海中心,
在更深的平静里,
命运的清洗者,
横越纯净的激流,永不停息,
在她永不回返的海路上。
Robert Penn Warren(1905 - 1989)从光的平面转入另一个平面,翅膀穿越落日筑起的几何学与兰花,飞出山峰阴影的黑色角度,骑着最后一阵光线喧闹的雪崩在松林上,在咽喉似的山谷上,鹰来了。它的翅膀切下又一天。它的运动像磨快的钢刀挥动,我们听见时间之茎无声地倒下。每根茎上都沉着地挂着金子,那是我们的错误结成的。看!看!它正攀上最后的光线它既不知道时间,又不知道错误,不知道在谁的永不宽恕的眼光下,这未被宽恕的世界摆进了黑影之中。最后一个画眉唱了很久,现在也静默了,最后一个蝙蝠在尖削的象形文字中回翔。它的智慧太古老,太宏大。星星像柏拉图一般坚定,照在群山上。要是没有风,我想我们能听到地球在轴上转,格格地响,听到历史在黑暗中点点滴滴,像地窖里漏水的管子。小阳春
查尔斯·赖特
柳向阳 译
Earthly Possessions starring Susan Sarandon & Stephen Dorff, 1999迷醉
Antonin Artaud(1896 - 1948)银白色火盆,木炭凹陷连同它内在力量的音乐木炭被镂空,被释放,树皮忙于献出它的世界。对自我的苦苦追寻穿透正超越自身啊!让冰块的柴堆同想念它的精神会合。深不可测的古老追逐在欢乐中向外渗漏感觉灵敏的肉欲,迷醉在真正的歌唱的水晶中。呵墨水的音乐,音乐葬身地下的煤的音乐温柔,沉甸甸,解救我们用它秘密的磷。Emran Salahi(1947 - 2006)Robert Bly(1926 - )罗伯特·勃莱 1如果我想起一匹马整夜不眠地徘徊于月光覆盖的短草之上,我就感到愉快,仿佛我想起过一艘海盗船犁过深色的花丛。2我们周围的槭树充满欢乐,顺从于它们下面的东西。丁香睡眠着,植物睡眠着;甚至连制成首饰盒的木头也熟睡着。3蝴蝶用它的肩膀搬运着沃土;蛤蟆在它的皮肤上承受着花岗石小块。树冠上的叶片如同它的根部的黑色泥块那样熟睡。4我们象水中圆滑的甲虫那样生活。在我们所选择的任何方向划过寂静的水域,又很快被下面突然吞没。James K. Baxter(1926 - 1972)
詹姆斯·K·巴克斯特
西川 译
黑暗的夜空——或不如说,只有星星, 人称它们是“天空的萤火”—— 想一想上帝,我感到寒冷——我穿过 小牧场,为着另一项使命; 牛群在大门外行动迟缓, 它们半夜就睡在那里——然而我走来, 我走来就像我偶尔跨进教堂 又一次跪在神龛下。 人呵,那是上帝的屏障,他的思想并不寒冷! 我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧 无论过去还是现在——但他与我一同 回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,如同母鹰用翅膀托起她的雏鹰。
不再
Czeslaw Milosz (1911 - 2004)要是我能为她们悲惨的尸骨 ——在门被油污的水舔着的墓地——找到一个词,比她们临终时用的梳子 ——在墓石下腐烂,
月下独酌
Lorna Crozier(1948 - )
洛尔娜·克罗齐
阿九 译
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。
—— 李白
看,这一轮明月与你对饮之后已在天顶高挂三夜。躺在它的背后,看这苍白的物体头上已无一丝牵挂!当它把一条腿踩在白云的地毯上,大地正在倾斜。而那潮水此刻也不再涨落,虽说本该如此。不要举杯邀它下来!也不要宣你的酒令!
Jacqueline Mary du Pre, Daniel Barenboim,
Itzak Perlman—Schubert:Trout Quintet
更新于:7个月前